ぱやぱやな人生・教育・生活などなど

けっこう毒舌で、徒然なるままに書いてます by あぱぽよ

セミとプレ Tomorrow never knows

 

semiretire

preretire

 

意味がどう違うのかと、ふと気になったので調べてみた。

 

 

 

結果、全然意味が違った。

というか、そもそもどちらも正確な英語ではなかった…

 

 

 

カタカナ英語の「セミリタイア(日本語の文脈ではおそらく名詞扱いで使っている?)」は、「セミリタイアド(形容詞)」でないと成立しないらしい。

 

semiretired(形):半ば退職した、非常勤の、半ば隠居の身の

 

 

 

次に、「プレリタイア」なんていう英語はなくて、あるとすれば「プレリタイアメント(形容詞)」か「プレリタイリー(名詞)」。

※カタカナ英語表記はヤダなぁ…

 

preretirement(形):退職前の

preretiree(名):定年退職前の勤労者

 

 

 

セミリタイア」と「プレリタイア」

結局、そもそもEnglishには存在しない不正確な日本語カタカナ英語。そして、これら2つの意味はかなり違うということが分かった。

 

 

 

言いたいコト・最近の心境

最近しんどいので「セミリタイアド・ライフが送りたいです」(苦笑)

 

心境は Tomorrow never knows

 

 

www.youtube.com