semiretire
と
preretire
意味がどう違うのかと、ふと気になったので調べてみた。
結果、全然意味が違った。
というか、そもそもどちらも正確な英語ではなかった…
カタカナ英語の「セミリタイア(日本語の文脈ではおそらく名詞扱いで使っている?)」は、「セミリタイアド(形容詞)」でないと成立しないらしい。
semiretired(形):半ば退職した、非常勤の、半ば隠居の身の
次に、「プレリタイア」なんていう英語はなくて、あるとすれば「プレリタイアメント(形容詞)」か「プレリタイリー(名詞)」。
※カタカナ英語表記はヤダなぁ…
preretirement(形):退職前の
preretiree(名):定年退職前の勤労者
「セミリタイア」と「プレリタイア」
結局、そもそもEnglishには存在しない不正確な日本語カタカナ英語。そして、これら2つの意味はかなり違うということが分かった。
言いたいコト・最近の心境
最近しんどいので「セミリタイアド・ライフが送りたいです」(苦笑)